關閉
進入美國留學頻道>
進入澳洲留學頻道>
進入英國留學頻道>
進入加拿大留學頻道>
進入新西蘭留學頻道>
進入語言培訓頻道>
進入澳際移民頻道>
進入澳際置業頻道>

澳際學費在線支付平臺

我想讀: 中學 本科 研究生 專升碩

我想看: 留學評估 GPA計算器 留學新聞 精彩專題 大學排名 留學費用 Offer榜 專家博文 留學熱詞 院校中心 名師在線 留學工具

那些不能通過字面意思理解的句子(上)

2020/10/23 13:02:02 澳際教育 編輯:智文嘉 美國,澳洲,英國,加拿大,新西蘭,亞洲,歐洲 瀏覽次數:1403 移動端
那些不能通過字面意思理解的句子:

一,You must like me for me這句話節選自大家最喜歡的Taylor Swift的歌曲“Delicate” 。My reputation's never been worse, soYou must like me for me這句歌詞就像女孩,你看她一眼,覺得她簡單明了,以為自己看懂了她,實際上差得遠了。我們可以用下面這個思路來理解這句話:You must like me for my money,可以翻譯成“你一定是因為我的錢才喜歡上了我”。我們把“my money”換成“me”,不難得出,You must like me for me的意思是“你一定是因為我這個人才喜歡上了我”,用準確一點的中文復述一遍則是“你喜歡的一定是我這個人(而不是我的財富,權勢,等等等等)”。老實說,我第一次聽到這句歌詞的時候也困惑了很久,Taylor Swift的歌都是寫給她的前男友的,她覺得這任前男友喜歡的是她這個人,而不是她的地位或者財富之類的外在條件,那么,她的歌喉,她的創作才華,以為她的大長腿,算是她的內在品質還是她的外在條件?百思不得其解。


二,I am leaving you for good又是一個女孩般“迷”人的句子。I am leaving you for Jay (周杰倫的Jay),可以翻譯成“我為了周杰倫而離開你”。我們把“Jay”換成“good”,I am leaving you for good 難道是“我為了好而離開你”?實際上,for good是一個短語,意思是“永遠地”,相當于“forever”。I am leaving you for good,我要永遠地離開你了。She is gone for good,她永遠地離開了。


三, I miss you so bad有good就有bad,I miss you so bad,不能按照字面翻譯成“我想念你非常壞”。So bad = badly,I miss you so bad = I miss you badly,我非常想念你。I want you so bad,我非常想要你,這句話隱藏的意思是,我非常想要和你快活,至于怎么快活,你們都懂的。


四,I got you我得到了你?在不同的語境里,I got you有不同的意思,但并不包括“我得到了你”。語境一,你說了一番道理,對方說“I got you”,意思是,我理解你說的話。語境二,你和對方比賽吃熱狗,對方先吃完了,對你說“I got you”,意思是,我打敗你了。語境三,你在訴苦,尋找幫助或者安慰,對方說“I got you”,意思是,我支持你,等同于“I got your back”


五,You got me看到這里,你一定猜得出來,“You got me”不能翻譯成“你得到了我”,正確的理解是“你贏了”或者“你難倒我了”。對方問:“Up yours什么意思?”你不知道,你可以說“you got me”,你難倒我了。


六,Up yours上你的?我第一次聽到這個詞組是在“獨立日”這部電影里,退伍空軍老農民喊著“Up Yours”,駕駛著美國最先進的戰機直直沖進了外星人的母艦,來了個同歸于盡。


七,Up your game,我們再up一下游戲,但我們知道,游戲是用來玩的,而不是用來“上”的。Up your game,意思是,拿出你更好的狀態。You need to up your game,你必須拿出你更好的狀態,你必須更努力一點。


八,Bring your A game把你的一個游戲帶來?注意,這里的A是大寫的,并不是一個冠詞,而是是ABCD的A,意思相當于“最好的”。看完第七條,我們可以猜到,A game,意思不是最好的游戲,而是最好的狀態。You need to bring your A game,你必須拿出最好的狀態。我家小孩最先學到的名詞是一些身體部位名詞,我們就學習一些和身體部位有關的詞組。


九,eye candy直譯為“眼糖”,錯得不算太離譜。You are such an eye candy,你真是一個眼糖,你真是一個讓人悅目的人。文藝一點的翻譯就是:“看到你,眼睛就像吃了糖。”


十,break a leg打斷一條腿?事實并非如此,Break a leg的意思是“祝你好運”,通常用于即將有演出的人,可以翻譯成“祝你演出大獲成功”。


十一,I am all ears我都是耳朵?其實差不多是這個意思,如果一個人對你說"i am all ears",那就表示對方做好了聽你訴說的準備。


十二,see eye to eye看見眼對眼?正確的理解應該是“想法對想法,想法相同”。We see eye to eye about her,我們對她這個人的看法相同。


十三,a big mouth一張大嘴?其實是一張愛八卦或者守不住秘密的嘴。She has a big mouth,她的嘴守不住秘密。寫到這里,我突然意識到,在中文里,大嘴巴也有守不住秘密這個意思。


十四,bite me咬我?如果有人對你說“bite me”,對方并不是在邀請你去咬她,而是讓你不要多管閑事,讓你滾蛋。


十五,brown noseBrown nose不就是棕色的鼻子嗎?Brown nose其實是一個動詞,I am brown nosing you,我在棕鼻子你?正確翻譯是:我在拍你的馬屁。

澳際教育在線快速預約通道

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537
幸福宝视频app下载正版_福宝app免费版破解版_福宝app下载_福宝app官网